<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?><rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:base="http://blog.languagetranslation.com/public/" version="2.0"><!--

MyST Blogsite® RSS Web Feed | Powered by MySmartChannels™ Weblog Application Server

MyST Blogsite and MySmartChannels are services of MyST Technology Partners, Inc.
For more information, including standard terms of service, see:
http://myst-technology.com and http://blogsite.com

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Customize this feed by adding any of the following URL parameters:

  description=none|summary|full (default=full)
  channelDescription=none|summary|full (default=value of 'description' parameter)
  itemDescription=none|summary|full (default=value of 'description' parameter)
  enhanced=true|false (default=false)
  limit=n (default=15)
  score=none|emoticon|simple|stars|text (default=text)
  smartPoints=true|false (default=true)
  sortKey=CreateTime|ModifyTime|Name|...any MyST-ML child element... (default=CreateTime)
  sortOrder=ascending|descending (default=descending)
--><channel>
     <title>3 - Language and Culture | Language Translation</title><link>http://blog.languagetranslation.com/public/blog/114450</link><description>Examining questions of interest about language learning method, cultural differences, and language-related technology.
		&lt;p&gt;Sharing a language doesn't necessarily mean sharing a culture.  
		   In a time of instant around-the-world communication, cell phones, internet and high-tech gadgets, 
		   both language and culture are constantly changing and evolving. 
		   Join us in exploring different aspects of these changes. Some may be humorous, some serious, but all will be stimulating food for thought and discussion.
		&lt;/p&gt;
	</description><atom:link type="application/rss+xml" rel="self" href="http://blog.languagetranslation.com/public/rss/114450?"/><language>en-us</language><copyright>Copyright (C) 2012 Language Translation, Inc.--All Rights Reserved -- This channel is part of the Language Translation blogsite--Powered by MyST Blogsite®.</copyright><pubDate>Sun, 29 Jan 2006 10:26:00 -0500</pubDate><lastBuildDate>Wed, 16 May 2012 18:32:36 -0400</lastBuildDate><generator>MySmartChannels V3.0 (MyST Web Service Platform V6.00.0627)</generator><image><url>http://blog.languagetranslation.com/styles/blogsite/LanguageTranslation/images/rss.jpg</url><height>31</height><width>88</width><link>http://blog.languagetranslation.com/public/blog/114450</link><title>3 - Language and Culture | Language Translation</title><description>Translations for Your Global Business Success</description></image>
       <category>document translation</category><category>document translation service</category><category>document translations</category><category>spanish document translation software</category><category>document translation services</category><category>french document translation</category>
       
       
      
    
     <item><title>NTT Docomo to launch second trial of cloud-based translator mobile phone</title><link>http://blog.languagetranslation.com/public/item/275158</link><description>Japanese mobile operator will expand trial to cover 10 languages and 10,000 users &lt;p&gt;NTT Docomo will conduct a second trial of an experimental cloud-based service for real-time interpretation between Japanese and other languages via mobile devices. The trial is scheduled to take place from 1 June to 30 September.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;The first trial, held from November 2011 to March 2012, involved some 1,000 Docomo subscribers and about 70 percent of the participants reported that they would like to use the service again.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;In response the second trial will involve about 10,000 users and will expand to cover 10 languages besides Japanese. Seven of the languages will be available for face-to-face communication between participants.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;The translator phone service utilizes Docomo&amp;rsquo;s &amp;ldquo;network cloud,&amp;rdquo; which integrates the company&amp;rsquo;s cloud and mobile network resources to handle the heavy processing required for rapid real-time interpretation.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Interpretation is handled in three steps: machine recognition of spoken words, rendering into another language, and conversion into a voice readout that the other party hears. The network cloud allows interpretation to be processed at the same rapid speed even after the introduction of seven additional languages.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Docomo expects to further enhance its translator phone service based on feedback from this second trial, aiming to launch a commercial service by March 2013.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Alex Dupont&lt;/p&gt;&lt;h3&gt;See Also&lt;/h3&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.languagetranslation.com/translation/machine-translation.html" target=%quot;_blank%quot;&gt;More about machine translation&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;Raw machine translation may be sufficient for communicating via social networks. However, you may have to consider human translation if you require high quality.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.itwire.com/your-it-news/mobility/54695-ntt-docomo-brings-babel-fish-closer-to-reality" target=%quot;_blank%quot;&gt;NTT Docomo brings Babel Fish closer to reality&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;The Babel Fish was a creation of science fiction author Douglas Adams that could be placed in the ear enabling the user to understand anything said in any language. Smartphones and cloud computing are bringing a limited subset of that capability close to reality.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.nttdocomo.com/binary/press/mobility_doc_36.pdf" target=%quot;_blank%quot;&gt;Download PDF brochure Mobility Doc 36 (requires PDF reader)&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;2 Page brochure released by NTT Docomo in January, 2012, explaining the concept. The graphic was excerpted from this publication.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;</description><guid isPermaLink="true">http://blog.languagetranslation.com/public/item/275158</guid><pubDate>Wed, 16 May 2012 18:32:36 -0400</pubDate>
        <category>cloud translation</category><category>English to Japanese translation</category><category>Japanese to English translation</category><category>text to speech synthesis</category><category>Voice to text</category>
        
        
        
        
       
        
        
        
        
        
       </item><item><title>Google breaks the language barrier by adding automatic translation to Gmail</title><link>http://blog.languagetranslation.com/public/item/274935</link><description>The technology giant is rolling out a new feature to all Gmail users over the next days that will make email communication with those who speak a different language much easier. &lt;p&gt;Using the new feature, when a Gmail user receives an email in a foreign language, the recipient can easily translate the unknown language into their native tongue with a single click. By selecting the &lt;b&gt;Translate message&lt;/b&gt; option in the header of the email, an English-speaking user can easily read an email that was sent in Japanese, for example.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Now, let&amp;rsquo;s say you&amp;rsquo;re bi-lingual and don't need &lt;a href="http://www.languagetranslation.com/translation/"&gt;translation&lt;/a&gt; for that language, simply click on &lt;b&gt;Turn off for: [language]&lt;/b&gt;. Or if you'd like to automatically have messages in that language translated into your language, click &lt;b&gt;Always Translate&lt;/b&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;And if you accidentally turned off the message translation feature for a particular language, or don't see the &lt;b&gt;Translate message&lt;/b&gt; header on a message, just click on the down arrow next to Reply at the top-right of the message pane and select the &lt;b&gt;Translate message&lt;/b&gt; option in the drop-down.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Jeff Chin, the Product Manager for Google Translate, highlighted the practicality of the new feature.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;ldquo;We heard immediately from Google Apps for Business users that this was a killer feature for working with local teams across the world. Some people just wanted to easily read newsletters from abroad.&amp;rdquo;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;rdquo;Another person wrote in telling us how he set up his mom&amp;rsquo;s Gmail to translate everything into her native language, thus saving countless explanatory phone calls (he thanked us profusely). I continue to use it to participate in discussions with the global Google offices I often visit,&amp;quot; Chin added.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Most people know by now that Google Translate, or any automatic/machine translation is far from being 100% accurate. For translation of high quality and accuracy, one must rely on the services of&amp;nbsp;a professional, human translatior, or at least human editing of machine translation. This is also known as Post-Editing of Machine Translation, or PEMT.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Alex Dupont&lt;/p&gt;&lt;h3&gt;See Also&lt;/h3&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.languagetranslation.com/translation/machine-translation.html" target=%quot;_blank%quot;&gt;More about machine translation&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;Raw machine translation may be sufficient for communicating via social networks. However, you may have to consider human translation if you require high quality.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://gmailblog.blogspot.com/2012/05/say-hello-or-ola-or-halo-or-salam-to.html#!/2012/05/say-hello-or-ola-or-halo-or-salam-to.html" target=%quot;_blank%quot;&gt;Say hello (or olá or halo or salam) to automatic message translation in Gmail - Official Gmail Blog&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;We're excited to announce three Gmail Labs graduations today: Automatic Message Translation, Smart Mute and Title Tweaks.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.languagetranslation.com/translation/machine-translation.html" target=%quot;_blank%quot;&gt;PEMT&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;Post-Editing of Machine Translation&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;</description><guid isPermaLink="true">http://blog.languagetranslation.com/public/item/274935</guid><pubDate>Fri, 04 May 2012 16:09:13 -0400</pubDate>
        <category>automatated translation</category><category>Google translate</category><category>Machine translation</category><category>PEMT</category><category>Post-Editing of Machine Translation</category><category>translate message</category>
        
        
        
        
       
        
        
        
        
        
       </item><item><title>Google Translate marks sixth anniversary with more than 200 million users</title><link>http://blog.languagetranslation.com/public/item/274768</link><description>Google has announced that its popular language translator service Google Translate now boasts 200 million monthly users, many of whom are accessing it outside the U.S. and via mobile devices.&lt;p&gt;Six years ago Google first announced their &lt;a href="http://googleresearch.blogspot.com/2006/04/statistical-machine-translation-live.html#!/2006/04/statistical-machine-translation-live.html"&gt;approach to statistical machine translation&lt;/a&gt; and the company has since focused primarily on core &lt;a href="http://www.languagetranslation.com/translation/"&gt;translation&lt;/a&gt; quality and language coverage. Today Google can translate among any of 64 different languages, including many with a small web presence, such as Bengali, Basque, Swahili, Yiddish, even Esperanto.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Google now reports it has more than 200 million monthly active users on translate.google.com - and even more in other places where you can use Translate, such as Chrome, mobile apps, and YouTube.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;According to their official blog, Google Translate has also become quite popular on the go. &amp;ldquo;The language barrier is never more acute than when you&amp;rsquo;re traveling - we&amp;rsquo;ve seen our mobile traffic more than quadruple year over year. And our users are truly global: more than 92 percent of our traffic comes from outside the United States.&amp;rdquo;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Franz Och, a research scientist with Google Translate sums it up well. &amp;ldquo;We imagine a future where anyone in the world can consume and share any information, no matter what language it&amp;rsquo;s in, and no matter where it pops up.&amp;rdquo;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;ldquo;We already provide translation for webpages on the fly as you browse in Chrome, text in mobile photos, YouTube video captions, and speech-to-speech &amp;ldquo;conversation mode&amp;rdquo; on smartphones. We want to knock down the language barrier wherever it trips people up, and we can&amp;rsquo;t wait to see what the next six years will bring.&amp;rdquo;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Alex Dupont&lt;/p&gt;&lt;h3&gt;See Also&lt;/h3&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.languagetranslation.com/translation/machine-translation.html" target=%quot;_blank%quot;&gt;More about machine translation&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;Raw machine translation may be sufficient for communicating via social networks. However, you may have to consider human translation if you require high quality.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://googletranslate.blogspot.com/2012/04/breaking-down-language-barriersix-years.html" target=%quot;_blank%quot;&gt;Breaking down the language barrier?six years in (The Official Google translate blog)&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;The rise of the web has brought the world?s collective knowledge to the fingertips of more than two billion people.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;</description><guid isPermaLink="true">http://blog.languagetranslation.com/public/item/274768</guid><pubDate>Tue, 01 May 2012 13:40:40 -0400</pubDate>
        <category>Google Translate</category><category>machine translation</category><category>MT</category><category>statistical machine translation</category>
        
        
        
        
       
        
        
        
        
        
       </item>
    </channel></rss>
