World of Translation Blog

Why Back Translation is Unnecessary in Certified Document Translation

Posted by Reem Hazboun on Jul 7, 2015 3:01:54 PM


Lately, we at Language Translation, Inc. have received more and more requests for back translations during quote requests from both new and existing clients. Many companies call for this service as a kind of insurance policy on their translation. We understand that back translations are sometimes a requirement and not up to the discretion of the person making the inquiry.

However, we also see some flawed reasoning behind this demand. When you're getting a certified document translation, back translation is an unnecessary step that can result in doubled (or even tripled) costs.

Read More

3 Tips to Help Make Sure Your Translation is Accurate

Posted by Reem Hazboun on Jul 6, 2015 9:44:25 AM

Laptop Work-3

Have you ever wondered how to make sure your translation is accurate?

Maybe you were tasked with finding a good translation company to have some content translated for your firm. You did your research, selected a reputable agency, ordered the translation, and finally received the translation from the project manager who handled your work. Everything seemed to go smoothly, but you don’t read the language that your document was translated into, so you can’t help but wonder about the quality of the work.

Here are three tips to help you make sure your translation is accurate:

Read More

Shades of Grey in Language Translation

Posted by Jason McKay on Jul 2, 2015 11:14:00 AM


We live in a world driven by facts, figures, and the pursuit of perfect science. It would be simple to assume that all products and services should fit neatly under this umbrella as well. After all, even sacred art forms such as music, painting, and photography have been reduced to mathematically designed pixels and contrived waveform production. Still, a true art aficionado can spot the difference between a graphic design and the freehand interpretation of an artist. No matter how much science attempts to create a black and white world, there will always exist the shades of grey created by human cognition.

Read More

What Determines the Cost of Translation Services?

Posted by Jennifer Bustance on Jul 1, 2015 1:23:00 PM


When you’re searching for the best translation services to meet your business needs, it’s rare that you’ll find explicit rates posted on most translation company websites. While this might be frustrating as you’re shopping around, it isn’t because of a lack of transparency: the fact of the matter is that the cost of translation services varies from project to project, based on a number of determining factors.

Read More

How to Keep Compliant with Certified Medical Device Translation

Posted by Reem Hazboun on Jun 29, 2015 12:01:00 PM


When you're distributing medical devices internationally, risk management is key. According to the World Health Organization’s publication on medical device regulations, there are five main audiences you should consider when doing so. They are: government, manufacturers, vendors (importers), users, and the public.

For each audience, there are numerous areas of risk assessment that need to be addressed including safety, efficiency, and the reliability of packaging, labels, and manuals. The numerous levels of international codes and standards administered over the various stages of regulation can require years to be seen through to completion.

Read More

Optimize Your Medical Translation Service Using a Glossary

Posted by Reem Hazboun on Jun 25, 2015 4:00:00 PM


Ensuring accuracy is a crucial aspect of optimizing your medical translation service. How the content in medical documents is interpreted directly impacts lives. Consistency is equally as important as accuracy in medical translation: If similar or related terms are used interchangeably within the same document, this could cause a misunderstanding every bit as detrimental as an incorrect term.

Read More

Topics: medical device

Why You Need Professional Translators for Document Translation

Posted by Reem Hazboun on Jun 19, 2015 4:17:54 PM


Document translation can be a necessary part of business. Some companies and organizations work with clients who speak little to no English. Other industries target international audiences to more effectively sell their products. But figuring out how to get material translated into the languages needed to do business can be overwhelming. It can take up time and resources searching for the translation company that’s the right fit.

Read More

Working with Machines for Document Translation

Posted by Tony Phillips on Jun 16, 2015 10:14:36 AM


Decades ago, the prevailing opinion was that machines could master human languages if they could just memorize enough rules.

Beginning with that idea, programmers tried to cram artificial translation brains full of vocabulary, grammar, and syntax so that a source document could be rendered in a target language as a matter of simple substitution. The idea that languages can be substituted, one for another, on a more or less word-for-word basis is completely intuitive — and completely wrong. A substitution machine can do just fine with “This is my cat” but it would have trouble with Sinatra’s “That Sammy’s a real cool cat.”

Read More

The Benefits of Translation Memory

Posted by Chris Maroulakos on Mar 25, 2015 10:54:00 AM


People have been translating texts into different languages for hundreds of years, and up until recently, that process has remained largely the same. It’s historically been a manual, painstaking routine: If a phrase appeared 10, 100, or 1000 times in a document, it would still have to be translated each time. But recent years have brought one of the most significant advances to this historically slow, repetitive process: the invention of the translation memory.

Read More

Accurate Formatting Does Not Equal Accurate Language Translation

Posted by Tony Phillips on Mar 10, 2015 3:47:00 PM


I came across an article about a tool that will translate a complete document for you, preserving the formatting of the document in a way that other online translators don’t. That’s a pretty cool thing, I suppose, if you don’t mind a well-formatted document that’s not well-translated.

What the program in question does is approximate translated text from one language to another by way of some generally applicable rules and a few more complex rules that are rather like what one might call intuition. One might call it that, but it’s no such thing. Programs don’t intuit. They apply. So when it’s all said and done, what the online format-preserving translation system will do is give you a document that is a far cry from an accurate translation.

Read More

Topics: accurate language translation

Subscribe via E-mail

Need translation or interpreting?

Follow Me