World of Translation Blog

A Few Interesting Facts About Kaqchikel to English Translation

Posted by Carl Pettit on Oct 24, 2014 12:21:00 PM


Here’s a brief list of some very interesting facts surrounding the Kaqchikel language as well as Kaqchikel to English translation. We’ll start with some background about Kaqchikel's roots and delve into its struggle for ongoing survival. Then we’ll get into why you’d want to translate from this New World language in the first place. Without further ado, here’s the list:

Read More

Medical Technology and Korean Language to English Translation

Posted by Carl Pettit on Oct 23, 2014 11:07:57 AM


Not only is South Korea a chic destination for medical procedures internationally, it’s also an innovator in medical technology. These two facts, taken together or separately, provide ample reason to invest in or learn a little more about how Korean language to English translation can aid your business.

South Korea, while being a medical hub for all kinds of procedures and a pioneer in medical technology, has a vastly different culture than Europe and North America.

Read More

How and When to Get a Toxicology Report Translation

Posted by Carl Pettit on Oct 22, 2014 12:31:18 PM


So, you’re in the market for a toxicology report translation? Or maybe you think you’re in the market for a toxicology translation, but you’re not quite sure. Perhaps your company deals with pharmaceuticals, or an array of clients who need to look at swaths of data coming from various toxicology report translations. Or maybe you, or a client needs a report for more personal reasons.

Regardless of the why, we’re here to tell you when (and how) you might need to request a translation of a toxicology report.

A toxicology report is a report dealing with various toxic agents, like poisons and drugs (legal and illegal), and the effect they have (or had) on the human body. Toxicology reports can be used to determine if someone has been drinking, which may implicate or exonerate someone suspected of driving while under the influence of drugs and alcohol. These reports can also be used to see if someone is taking banned drugs — and in unhappier cases, performed during a postmortem in order to help determine the cause of death (like a drug overdose).

Read More

What You Should Know About Legal Translating Services

Posted by Tony Phillips on Oct 21, 2014 1:42:45 PM


I am a competent writer. I write essays, blog posts, business plans, short stories, grocery lists, you name it. I can write just about anything — anything except a legal brief, that is. I have not and will not ever try my hand at that particular craft. Legal writing is to all other writing as string theory is to all other science: a vaguely recognizable genre, but not in any sensible way.

Read More

Topics: legal translation, translating services, legal translator

Language Translation Services and Japanese Law

Posted by Tony Phillips on Oct 20, 2014 10:04:22 AM


Like virtually everywhere in the modern world, the law in Japan is now largely an online enterprise. At first glance, language translation services might seem unnecessary for firms working with Japanese clients because nearly the entire Japanese legal code is available online at the government’s Japanese Law Translation website. The site provides more-or-less acceptable English text describing the specific laws forming the body of a still evolving legal system.

Having that text online is handy, but it doesn’t quite take the place of the old, familiar, thousand-page volumes of dense type that lined lawyers' shelves in times past. After all, the law is like war – sometimes it’s helpful to have something heavy to throw at your opponent.

Read More

Topics: language translation services, legal translation

Legal Interpreting and Translating Services: Two Very Different Things

Posted by Tony Phillips on Oct 17, 2014 1:18:00 PM


Speaking is different than writing, listening is different than reading, and interpreting is different than translating. In common vernacular, we use the terms interchangeably. We ask our bilingual friends and colleagues to ‘translate’ for us, but what we usually want is for them to ‘interpret’ what a speaker is telling us. The spoken word is interpreted. The written word is translated. These are not the same or even very similar tasks. They require different skills, different processes, and different inclinations.

It’s true that probably any bilingual person can satisfactorily interpret for you if you’re placing a dinner order. That same bilingual person can most likely do a decent enough job translating the menu as well. But in a courtroom or a conference room, where speaking is fast-paced, intense, and riddled with high-flown jargon, the ordinary bilingual person won’t suffice. That’s why court interpreters are in such high demand in our multilingual word.

Read More

Topics: interpreting, translating services, translating

3 Interesting Facts About Farsi Language Translation in America

Posted by Carl Pettit on Oct 16, 2014 2:55:54 PM


If you look around — in the right places, that is — you’ll come across an awful lot of Farsi speakers living in the USA. While the relationship between America and Farsi’s homeland (Iran) is often intense, there has been a great deal of interplay between the two cultures for a very long time. Here are three interesting facts about Farsi language translation and Farsi speakers living in the United States.

Read More

3 Misconceptions About Over the Phone Translation Services

Posted by Carl Pettit on Oct 15, 2014 11:00:00 AM


If you’ve heard of “over the phone translation services,” that’s great news. That means you’re already a step ahead. The ability to access speakers of a variety of languages by simply picking up a phone is a wonderful tool to have at your disposal. Even so, there are a few misconceptions out there about exactly what “over the phone translation” services really are. Here are three of those misconceptions with clarification:

Read More

How a Language Translation Service Can Make Your Business Grow

Posted by Carl Pettit on Oct 14, 2014 1:36:00 PM


We live in an interconnected world. Modern modes of transportation and lightning-fast communication mean that our interconnectedness is only set to increase. Sure, isolated pockets of humanity here and there will remain or flare up from time to time. Even so, any industry that wants to grow internationally (or even domestically) will have to know how to utilize a language translation service in order to make business growth a reality.

First off, it’s important to understand that, even though a lot of people speak English as a first or second language, many people don’t. Once you’ve figured that out, you’ll need to identify what communities, nations, and other groups might be interested in the products or services you happen to offer.

Read More

The Dos and Don’ts of Medical Document Translation

Posted by Carl Pettit on Oct 13, 2014 10:49:38 AM


When you need medical document translation, it’s critical that every aspect of the translation process runs as efficiently as possible. This way, you can be sure that you end up with the best translation possible. You don’t want to mess around when it comes to the details of a medical document. Here are some of the dos and don’ts of how to handle medical document translation:

Do make sure you vet your translation agency thoroughly. While a good price is important, employing quality medical translators is even more important. Check the agency’s track record and references, as well as the types of industries the company has worked with in the past

Read More

Subscribe via E-mail

Follow Me